中日の「お前騒動」は与田剛監督と球団のミス 応援歌の歌詞にイチャモンつけている場合ではない | JBpress(Japan Business Press)
中日ドラゴンズの与田剛監督が、ファンが歌う応援歌の中の「お前が撃たなきゃ誰が打つ」のフレーズにイチャモンをつけた。「お前」という言葉が相応しくない、ということらしいが、これが大きな波紋を呼んでいる。…
jbpress.ismedia.jp
英語で言えば、全部「YOU」「I」。それだけ。大統領でも「YOU」「I」を使う。 それが、日本語に訳される時、たとえばYOUを「あなた」「あなた方」と訳すか「お前」「お前ら」と訳すかで、日本人の受け取り方を変えさせる事ができてしまう。 騙されないように気をつけないといけないところだと思います。
「御前」という言葉があるように、「お前」は昔は敬語だったのですよね。 昔、妻が夫を呼ぶときにも「おまえさん」なんて言い方がありましたし、夫婦で「あんた」「おまえ」と呼び合ったりもしましたよね。 「貴様」も、昔は敬語だったのに、今では侮辱的に受け取られるようになった。 (そういえば、「あなた」はOKだけど「あんた」はダメですよね?笑) いずれ「あなた」も「君」も侮辱だ!になるかも知れませんよ?
言葉狩りの一種なんだと思うんですよね・・・ 大事なのは、その裏に、親愛の情が入っているか、侮蔑的な情が入っているか、であって、あまり言葉狩りに過敏にならないほうがいいかなぁと思うのです。 「お父さん」「お母さん」が差別用語になりつつある世の中ですしね・・・ 今回の野球の応援歌での「オマエ」がダメってのは、ちょっと考えすぎなんじゃないかと。個人的には思います。 選手の名前を入れてくれっていうけれど、選手の名前を呼び捨てにするのもどうなのさ?と言う話になりそうな気も(笑) どうでもいい話ですが、某競技の選手が、客席からの「がんばれー」という声援に「がんばってんだろが!見て分からんか?!」と怒ったという話を思い出しました(笑) 言葉って難しい(^^;)
コメント