年賀状のデザインを選んでいたのですが
『 May you your happiness of this year 』
という文言が含まれている英文のタイプのテンプレートを選んだのですが。
私にとって、「MAY」は使い方が難しい、苦手意識がある・・・(´・ω・`)
そして、この文章も、なんか微妙に意味がおかしいような気が、しないでもないような・・・
私は英語に興味はあっても英語がまったく得意ではないので、私よりは英文に詳しい人に確認してもらったところ。
明らかにおかしいのではないか?と。。。
検索してみると、『「今年もあなたに幸福あれ」と言う意味です。』と知恵袋などには出てきますが、やはりおかしいと指摘している人も。↓
⇒ 英語になってません。恥ずかしいですから、今すぐ引っ込めましょう。
⇒ この言葉を見て、頭が痛くなった人は正常です。
略語やスラングでそういう表現がないとは言い切れないですが、英語で仕事をしている方々が調べても、おかしいのではないか?という結論に至っているようなので、使わないほうが無難ですね。
危なかった・・・(^^;)
この文のテンプレートがどこから始まったのか分かりませんが、どうも、大手サイトの公式なテンプレに乗ってどんどん増殖して行っている模様・・・困ったもんですね。
できあいの英文テンプレートは、英語圏の人・英語に詳しい人に贈る場合は、笑われる事になるかも知れませんので、必ず文法を確認したほうがよさそうです。
あれ?ところで、年賀状は「送る」「贈る」どちらが正解なんでしょうね?(^^;)
コメント